New users: Please register in the usual way and then send an email to jasper(at)jasperfforde.com with your username, and write something 'Ffordesque' so we know you are a real reader, and not some idiot trying to flood the forum with dodgy Nike and Gucci gear. Thank you - Jasper
On a few occasions there were demands for translations of what Friday says when he speaks "Lorem Ipsum". And certainly, it would be most funny to find out that he really has something reasonable to say. Unfortunately, that is not the case. At least not in a way a scholar would define "reasonable".
But that mustn't apply to us, must it?
Damocles started by translating "Nostrud laboris nisi et commodo consequat. Excepteur sint cupidatat non proident."
If you look at that quote - half of the words don't even exist or are the result of misspelling.
But even then - he came up with: "I do all the work and he gets the reward."
And that sounds like it could be right.
So I would like to propose to translate Fridays comments anyway. Who can come up with the most belieavable (or the most intresting) versions of Friday LI?
I'll start with A. Salieri's question from the last LI thread:
---------------
S. 263
'I waited until she was gone and then knelt down close to Friday.
"Did Bismarck and Gran...kiss?" "Tempor incididunt ut labore," he replied enigmatically, "et dolore magna aliqua."'
That's easy, although it remains slightly mysterious:
"Even if you press for it, only time will tell. And a lot of grief (stems) from it."
As entertaining as it may be to try to translate the phrases Lorem Ipsum is not really a language - just barstarised Latin, as I'm sure you know, and I heard Jasper Fforde himself say that it didn't mean anything, and he didn't know what Friday was saying.
Sydney University publish a student newspaper called Honi Soit. 'Honi soit qui mal y pense' means 'evil to him who evil thinks' but what does just 'honi soit' mean by itself?
seriously? or in terms of lorem ipsum? Seriously, 'soit''s an archaic subjunctive of 'to be', and 'honi' means to hold in contempt, so basically '[let ...] be held in contempt'. I think.
Otherwise it's someone who's drunk too much honey mead...
Post Edited (11-29-05 15:28)
_ _ _ _ _
If the English language made any sense, a catastrophe would be an apostrophe with fur.